Sin mascota por ahora

Hospedado en Banesto/Eurociber

English


TLDP-ES/LuCAS

¡PARTICIPA!

Proyectos TLDP-ES
Manuales
Cursos
Tutoriales
Preguntas frecuentes
Conferencias
Informes
Artículos técnicos
Artículos en prensa
Estándares
NuLies: Núcleo Linux en español.
PostgreSQL
Páginas del manual
Allegro en español
Humor
Glosario (ORCA)
Licencias libres
Universitarios
Otros
La Trastienda

Servicios TLDP-ES
Nuestros servicios editoriales
Red TLDP-ES
LuCAS Desarrollo (I+D)
Directorio de proyectos
Listas de correo
Servidor cvs
Servidor Bugzilla
#tldp-es
Wiki

Otros proyectos replicados en TLDP-ES
CervanTeX: TeX/LaTeX en español
COES - ISpell en español
Debian en español
Gnome-es
INSFLUG - CÓMOs
LinuxFocus en español
Páginas de Manual en español

Otros proyectos importantes
KDE-es
Mozilla en Castellano (NAVE)
Open Resources
La Gaceta de Linux
El Rincón de Marqueze
Spanish-GNU (GNU en Castellano)
freebsd-es
openbsd-es
SDL en español

Más documentación (inglés)
TLDP
Open Source Writers Group
Linux Slides

De Interés
Consultas al diccionario RAE
Recursos lingüísticos
BuscaDOC
Selección de Metaenlaces
Distribuidores de GNU/Linux en España
Libros comerciales en español
Otros libros comerciales

Servicios de Noticias
BarraPunto
OpenResources News

Sobre TLDP-ES
Novedades
Plan
Participar
Todo lo que quiso preguntar
Estadísticas (1) y (2)
LuCAS en la Historia
Código fuente
Quiénes somos
Agradecimientos

Volver

Guía de Administración de Sistemas GNU/Linux

Traducción y ampliación de "The Linux System Administrator's Guide", versión 0.8.

(última actualización: 10 de mayo de 2005)

Esta es la página de referencia de coordinación del proyecto de traducción. Aquí mantenemos la tabla de estado del proyecto, así como otra información de interés.

El proyecto está coordinado por Rafael Ignacio Zurita. Ponte en contacto con él para cualquier cosa que necesites.

¿Quieres participar? Lee un poco más abajo y encontrarás las instrucciones de como hacerlo.

TABLA DE ASIGNACIONES Y ESTADO DEL PROYECTO

La tabla ha sido eliminada de esta página.

El proyecto está activo (última actualización: 10/05/2005). Hemos quitado la tabla de asignaciones debido a que no reflejaba el estado del proyecto a la fecha.

Necesitamos colaboradores para colocar las marcas DocBook. Hemos cometido el error de realizar el trabajo sobre texto plano, sin mantener las marcas originales del documento fuente en inglés. Si deseas colaborar con esta tarea, ponte en contacto con el coordinador.

Enlaces de interés (utiliza todos estos recursos para realizar tu trabajo):
·Módulo del CVS: aquí.
·Lista de correo (incluye instrucciones de uso): aquí.
·Utiliza la siguiente guía para realizar tus traducciones y correcciones: Normas de estilo para la traducción de textos informáticos.
·Utiliza el Glosario ORCA si tienes dudas con términos técnicos: aquí.
·Uso básico del CVS: aquí.

Para participar debes seguir los siguientes pasos. Es extremadamente importante que los cumplas todos, sin saltarte ninguno.

1 Selecciona: Selecciona un capítulo del archivo sag.sgml que es el archivo original en inglés (docbook), no es necesario seleccionar para traducción un capítulo completo, puedes elegir una sección o subsección. El archivo sag.sgml se encuentra en el servidor CVS (entrar al CVS por interfaz web). Intentaré colocar los distintos capítulos en archivos diferentes, para que solo tengas que seleccionar un archivo particular y no tener que manejar el fuente por completo.

2 No dupliques esfuerzos: Asegúrate de que no hay nadie trabajando en ese capítulo. Consulta con el coordinador o los traductores si tu elección no está en estos momentos siendo traducida.

3 Avisa: Contacta conmigo y espera confirmación. Te agradecería que en el mensaje dijeras que disponibilidad tienes para traducir. Si sólo puedes traducir unas líneas al mes es totalmente válido, pero comunícalo. Si tienes poco tiempo, selecciona secciones o subsecciones pequeñas.

4 Solicita cuenta en el CVS: Una vez recibida mi confirmación, puedes empezar a solicitar cuenta en el CVS del TLDP-ES. El CVS es una herramienta para mantener versiones en los documentos. Es muy útil y muy sencilla de usar. Puedes leer este documento de introducción. Si necesitas ayuda acude a la lista.

5 Traduce: Una vez recibida mi confirmación, ya puedes ¡traducir!.

6 Envía tus progresos y dá señales de vida: Es importante enviar periódicamente el documento con los progresos que hayas efectuado. Si ya te han abierto la cuenta en el CVS súbelos tú mismo. En caso contrario, puedes enviarme el documento por correo electrónico mientras la abren.

Recuerda que el proyecto está coordinado por Rafael Ignacio Zurita, asi que ponte en contacto con él para cualquier cosa que necesites.

Nota del coordinador: El nombre de la traducción (no definitivo), coincide con la versión de la guía elaborada por el proyecto Debian. Esto puede traer confusiones, debido a que la traducción que elaboraremos, corresponde a la guía publicada por "The Linux Documentation Project" y no a la desarrollada por el proyecto Debian. Si tienes preguntas al respecto, no dudes en consultar conmigo.


Última modificación: 12 de junio de 2006
Mantenida por: Rafael Ignacio Zurita
Copyright © 1999-2002 Hispalinux. Los documentos publicados en estas páginas son propiedad de sus respectivos autores, y su distribución o reproducción en cualquier forma y por cualquier medio está restringida a los términos de la licencia GNU GPL salvo indicación expresa que afirme lo contrario.
Esta web es posible gracias a los servicios de alojamiento de Alójate.

Valid HTML 4.0!